Expresii uzuale în limba engleză pe care românii le folosesc greșit

Mai știi acele glume de la televizor, când reporterul adresează anumitor oameni întrebări folosind cuvinte mai grele sau care se confundă ușor, iar răspunsurile celor intervievați sunt foarte comice? Cum ar fi: În România există zone erogene? Cu răspunsul unanim: Da, în Vrancea!

Ei bine, uneori așa ni se poate întâmpla și atunci când folosim limba engleză pe care nu suntem încă foarte stăpâni. Există anumite cuvinte și expresii uzuale are sunt utilizate eronat foarte frecvent de către români. Verifică lista de mai jos și află cum se folosesc ele în mod corect!

10 cuvinte uzuale din limba engleză pe care mulți români le folosesc greșit

Motivul pentru care românilor le este greu să fixeze în memorie în mod corect cuvintele de mai jos, ceea ce ocazionează folosirea lor greșită, se numește false friends. Adică prieteni falși: forma cuvântului din limba română seamănă mult cu cea din engleză, diferența fiind de una sau două litere, dar ele au sensuri total diferite. 

Magazin și magazine

Probabil magazine este termenul care îi șochează cel mai mult pe cursanții de engleză de nivel începător sau A1. În ciuda asemănării cu cuvântul magazin (care în engleză se zice shop), magazine înseamnă revistă: My favourite magazine is Cosmopolitan. My favourite shop is… the cakeshop!

Librărie și library

Ambele se referă la cărți, însă în mod diferit. Librăria este un magazin de unde cumperi cărți, pe când library este acea instituție unde te duci să împrumuți cărți pentru a le citi (bibliotecă). Dar, atenție, nu este și biblioteca din casa ta, adică acea mobilă unde depozitezi cărțile, numită în engleză bookcase!

Eventual vs eventually

Două cuvinte destul de abstracte în ambele limbi, română și engleză, dar care trebuie folosite în mod diferit. Dacă la noi eventual înseamnă posibil, există posibilitatea să…, din limba engleză eventually se traduce prin în cele din urmă, până la sfârșit:

Am uitat să luăm tirbușonul de acasă. Am putea să cumpărăm unul când ajungem în camping, eventual.

They had lots of adventures. Eventually, they got married.

Fabrică vs fabric

Fabrica este acea companie unde se produc lucruri (în engleză factory), însă fabric înseamnă țesătură textilă sau material: 

What kind of fabric is it? It is not silk, it seems to be linen.

Argument și argument

În limba română, argument este ceva ce spui sau scrii pentru a motiva o anumită idee, decizie, etc. Destul de departe de ruda sa engleză argument, care înseamnă ceartă, conflict (de la to argue – a te certa): They had an argument and they decided to go separate ways.

Actual și actual

Dacă ceva este actual, înseamnă modern, contemporan, prezent în viețile noastre chiar acum: o problemă actuală, de exemplu. Dar actual înseamnă în limba engleză adevărat, real: The estimate was much less than the actual cost.

Mizerabil și miserable

În timp ce mizerabil este, pentru români, ceva ce preferi să nu vezi și mai ales să nu miroși, miserable pentru englezi este o stare a minții și sufletului. O stare foarte proastă, în care te simți îngrozitor: She always says she is feeling miserable, she must be depressed.

Gimnaziu și Gymnasium

Gimnaziul nostru se traduce în engleză prin Secondary School (clasele V-VIII). Gymnasium, pe de altă parte, înseamnă sală de sport sau arenă sportivă, deci nu poți zice că puștiul tău started Gymnasium!

Avertisment și advertisement

Pentru noi, un avertisment este ceva demn de luat în serios imediat, fie că e vorba de o atenționare de vreme severă, de pericol de electrocutare sau otrăvire sau de o notificare de la serviciu, știm că se poate lăsa cu consecințe nedorite (engl. warning). În limba engleză însă, advertisement e o… banală reclamă, pe care cel mai adesea preferăm să o trecem cu vederea.

Adolescent cret in tricou alb cu sapca pe cap 

Cuvântul cap există și în limba română, și în limba engleză, dar au sensuri diferite.

Cap și cap

Unde nu-i cap, vai de picioare, spune o vorbă înțeleaptă românească, făcând referire la acea parte a corpului responsabilă de gândire și multe altele. Cap în limba engleză, pe de altă parte, e folosit fie cu semnificația de căciulă/șapcă, fie de dop (de exemplu, al unei sticle): My son wants a new baseball cap to protect himself from the sun.

Expresii uzuale din limba engleză folosite greșit de români

În cazul expresiilor uzuale din engleză folosite greșit de către români, vorbim mai degrabă de greșeli gramaticale, decât de vocabular, datorate unor traduceri greșite din limba maternă pe care o fac românii, sau unor confuzii sintactice. Hai să le descurcăm:

You and Me și You and I

Aceasta constituie una dintre dilemele dintotdeauna ale cursanților ce învață limba engleză, chiar și de nivel mediu sau avansat. Și chiar ale unora dintre profesori. Adevărul este că ambele expresii există și pot fi folosite în mod corect, dar în situații diferite:

Folosim you and me atunci când acțiunea se răsfrânge asupra ta și a mea, când ne afectează direct (practic, când sunt complemente directe): She helped you and me with the project. The teacher talked to you and me about our homework. Folosim you and I în restul situațiilor, când aceste cuvinte reprezintă subiectul: It is said that you and I started a relationship. You and I can do great things together!

Un truc pentru a decide ce expresie anume să folosești e să faci proba frazei eliminînd cuvântul you (practic, să enunți fraza în minte doar cu me sau cu I și îți vei da seama care merge mai bine).

Talk with somebody

Erorile care implică prepoziții și folosirea lor greșită sunt foarte numeroase în cazul românilor care folosesc engleza. Asta din cauză că unele dintre ele se folosesc în mod diferit față de limba română, iar noi, la nivel incipient, avem tendința de a traduce din română expresiile pe care vrem să le exprimăm în engleză.

În loc de talk with somebody, trebuie să spui talk TO somebody: I talked to him about replacing me on Friday and he said yes.

The best from the world

Și în acest caz, traducerea din română a expresiei ne joacă feste. From se traduce în general ca prin, de aici utilizarea în mod greșit în structurile cu superlativ relativ (cel mai bun, cel mai frumos din lume). Când, de fapt, ar trebui să folosim IN: She is the best friend in the world. He is the most hard-working in the house.

It is a cake in the kitchen

Construcțiile de acest gen le dau bătăi de cap atât copiilor care învață engleza (la cursurile de copii avem capitole speciale dedicate acestui subiect), cât și adulților de nivel începător. Pentru a exprima existența sau locația, e necesar să folosim structurile cu așa-zisul subiect gol (empty subject) there is și there are:

There is some cake in the kitchen.

There are a few chocolate muffins, too.

Its tails în loc de their tails

Confuzia provine, în cazul acestei expresii uzuale în engleză, din cauză că el / ea, atunci când ne referim la obiecte, fenomene, animale și chiar bebeluși se spune it, nu he sau she. Ca atare, mintea încearcă să formeze pluralul, în mod eronat, adăugând s. Dar pentru forma de plural a acestui adjectiv posesiv, pentru a zice cozile lor, ale animalelor, de exemplu, forma acceptată în engleză este their, la fel ca la adjectivul posesiv ce se referă la oameni: Foxes are small. Their tails are bushy.

Its reprezinta forma de singular a adjectivului posesiv: My dog is beautiful. Its fur is brown.

Cafenea in care o clienta blonda sta pe scaun avandu-l in fata ei pe vanzator care ii serveste o cafea pe tejghea, langa niste saci cu boabe de cafea

Unele dintre cuvintele pe care românii le greșesc cu perseverență, aproape întotdeauna în engleză sunt COFFEE (cafea – dublu f, dublu e) și CAFE (cafenea), ce trebuie scris cu un singur f și un singur e.

Expresii și cuvinte din engleză pe care le scriem greșit

Believe scris în mod greșit belive – pentru că mulți utilizatori pre-intermediari sau chiar intermediari ai limbii engleze tratează verbul believe – a crede, ca și cum ar fi derivat din live – a locui, a trăi. Dar nu e – așa că avem nevoie de încă un e!

Than scris în mod greșit then – Practic există ambele cuvinte în limba engleză, than și then. Doar că se folosesc în situații diferite. Than ar trebui să ajute la formarea gradului comparativ de superioritate, având sensul de decât: I am older than you. You are stronger than your friend. Then, în schimb, înseamnă apoi sau după aceea: We must finish our work. Then we can eat.

Their scris în mod greșit there – dacă vrei să spui că ceva le aparține lor, fie că ei sunt băieți sau fete, vei folosi cuvântul their (care vine de la they): Their house is painted in blue. Cuvântul there are semnificația principală de acolo.

With scris în mod greșit Whit – e o eroare pe care o fac în mod frecvent copiii în primii ani de studiu a limbii engleze.

John scris în mod greșit Jhon – ca să reții mai ușor grafia corectă a acestui nume, poți face asocierea cu varianta germană, Johann!

Friend scris în mod greșit frend – varianta englezească a pretenului sau pretenarului românesc. Cu un impact la fel de negativ!

Wednesday scris în mod greșit Wensday – asta se întâmplă deoarece acest cuvânt chiar se pronunță uenzdei. Scrierea corectă este însă cea menționată la început.

Interesting scris în mod greșit intresting – omiterea e-ului a făcut să se înroșească multe caiete sau lucrări de-a lungul timpului. 

Cuvinte uzuale pronunțate greșit de către români

Pe lângă cuvintele și expresiile uzuale folosite în mod greșit din punct de vedere semantic, al ortografiei sau gramatical de către românii ce folosesc limba engleză, avem și o serie (oarecum restrânsă) de cuvinte pronunțate defectuos în proporție de 80%, chiar și de către vorbitorii de nivel B2 sau superior.

Technical – Tot din pricina similitudinii cu termenul din română, se aude adesea Tehnicăl, în loc de pronunția corectă TECNICĂL. 

Psychology – Pe același principiu, asemănarea cu termenul psihologie și psiholog, românii spun PSAIHOLOGI în loc de SAICOLOGI, forma corectă. Avem aici două capcane: prima: p nu se pronunță în acest cuvânt în engleză, a doua că trebuie să marcăm și sunetul c. La fel la Psychiatrist –  pronunția corectă e SAICAIĂTRIST (PSIHIATRU).

Architect – Nu, nu trebuie pronunțat ARHITECT, ci ARCHITECT. Oricât de ciudat ar părea!

Cocoa – nu-i așa că te tentează să zici căucăua? Ei bine, e suficient dacă zici CĂUCĂU.

Iron – înseamnă fier și nu se spune AIRĂN (și nici Irănmean pentru IRONMAN), ci AIĂRN. Un pic ciudat, nu?

Cum poți învăța să conversezi și să scrii corect în limba engleză

Greșelile apar în cursul procesului de învățare și sunt naturale și benefice (atâta timp cât învățăm din ele). În același timp, utilizarea corectă a limbii engleze îți oferă credibilitate și inspiră profesionalism, deci ar trebui să fie una dintre țintele tale.

Atunci când te apuci să înveți sau să îți perfecționezi limba engleză, trebuie să începi prin susținerea unui test de evaluare la un centru de limbi străine, ca să vezi de unde e necesar să pornești. La FollowMe, testele de evaluare sunt gratuite și durează între o jumătate de oră și o oră! Apoi, cel mai util este să urmezi un curs structurat pe nivelul care îți este potrivit ție. La curs, beneficiezi de îndrumarea și explicațiile profesorului, de multă expunere la limba engleză bine structurată, conform unei programe și a unei planificări riguroase și de multă interacțiune cu colegii tăi. Limba engleză se învață cel mai bine vorbind-o și scriind-o, de aceea un curs intensiv te ajută în cea mai mare măsură să îi dedici timpul necesar!

Pe lângă curs, lectura în limba engleză este foarte utilă, la fel ca și utilizarea ocazională a aplicațiilor de învățat engleza, dacă ești pasionat de tehnologie. Poți începe să vizionezi filme și seriale subtitrate în engleză, ceea ce te va ajuta să fixezi și scrierea corectă a cuvintelor și să asociezi scrierea cu pronunția.

Ca și în cazul folosirii îngrijite, elevate a limbii române în vorbire și în scris, utilizarea impecabilă a expresiilor și cuvintelor uzuale din limba engleză face o impresie bună întotdeauna. Așa că nu neglija îmbunătățirea continuă a nivelului tău!

Sursa foto: Pexels