Mai complex și mai subtil decât mușchiul gramatical, mușchiul traducerii trebuie și el exersat, cu atât mai mult cu cât reprezintă o competență diferită față de aceea de a comunica fluent în engleză. În articol găsești propuneri de texte de tradus, dar și linkuri către resurse mai vaste, grupate pe niveluri de cunoaștere a limbii engleze, astfel încât să poți exersa progresiv.
În secolul nostru și urmând curentele actuale în educație, traducerile nu reprezintă prima alegere în metodica învățării limbii engleze. Dacă la un moment dat o limbă străină era învățată prin intermediul predării gramaticii (conjugări), a listelor de vocabular și apoi a întrebuințării acestora în traduceri din limba maternă, în zilele noastre se consideră că metoda comunicativă aduce rezultate mult mai rapide și te ajută să devii mai repede fluent.
Metoda comunicativă presupune să înveți prin schimbul întrebare-răspuns direct în limba străină, astfel creierul va gândi, încă de la început, în limba-țintă, scurtând procesul care, altfel, ar fi ocolit prin traducere (mă gândesc la un concept – îl transpun în cuvinte în română – apoi traduc transpunerea în română în limba străină. Prin metoda bazată pe comunicare se reduce procesul la doi pași și sunt implicați mai puțini centri nervoși prin care trebuie să circule informația).
Exercițiile de traducere ne pot totuși ajuta, mai ales în stadiile incipiente de învățare a limbii (începător, elementar, pre-intermediar și chiar intermediar) ca adjuvant să înțelegem mai bine prin mecanisme logice structura și mecanismele unei limbi străine – în cazul de față vom vorbi despre limba engleză. Cum? Iată:
Iată pentru început două texte editor’s picks – fragmente literare de suflet pentru cei ce stăpânesc bine limba engleză. Mai jos, găsești linkuri cu o multitudine de resurse grupate pe niveluri de cunoștințe (începător, mediu, avansat).
Tradu în limba română:
I.“The best thing for being sad,” replied Merlin, beginning to puff and blow, „is to learn something. That’s the only thing that never fails. You may grow old and trembling in your anatomies, you may lie awake at night listening to the disorder of your veins, you may miss your only love, you may see the world about you devastated by evil lunatics, or know your honour trampled in the sewers of baser minds.
There is only one thing for it then – to learn. Learn why the world wags and what wags it. That is the only thing which the mind can never exhaust, never alienate, never be tortured by, never fear or distrust, and never dream of regretting. Learning is the only thing for you. Look what a lot of things there are to learn.”
(from T.H. White, The Once and Future King)
II.Love is a temporary madness; it erupts like volcanoes and then subsides. And when it subsides you have to make a decision. You have to work out whether your roots have so entwined together that it is inconceivable that you should ever part. Because this is what love is. Love is not breathlessness, it is not excitement, it is not the promulgation of eternal passion. That is just being in love, which any fool can do. Love itself is what is left over when being in love has burned away, and this is both an art and a fortunate accident. Those that truly love have roots that grow towards each other underground, and when all the pretty blossoms have fallen from their branches, they find that they are one tree and not two.
(Louis de Bernieres, Captain Corelli’s Mandolin)
La nivelul elementar, prin intermediul traducerilor poți exersa timpuri ca prezentul simplu și continuu, trecutul simplu, viitorul cu will și going to și vocabular de bază. La nivelurile începător și elementar, importantă este structura propoziției și sintaxa corectă (uneori diferită în română față de engleză).
Aruncă o privire la textele de pe test-english.com, ideale pentru a fi traduse, cu o lungime medie și un grad de dificultate potrivit pentru cei ce urmează un curs în prezent sau tocmai au terminat de studiat nivelul A1.
Poți încerca pentru început textele interesante și de lungime medie de aici, de pe test-english sau poți ataca știri autentice, din lumea contemporană, de asemenea reduse ca dimensiuni dar folosind o gamă variată de vocabular pe acest site de știri construit special pentru cei ce studiază engleză. Alege nivelul de dificultate 3 pe newsinlevels și vei avea posibilitatea să alegi între știri politice, mondene, legate de știință, tehnologie, inovație, sport, muzică șamd pe care să le traduci, dacă ai fost evaluat ca având nivel intermediar la engleză.
O varietate de texte interesante de nivel avansat, adică B2 – C1, cu lungime între 250-500 de cuvinte (adică o porție suficientă pentru a fi tradusă într-o singură sesiune) poate fi găsită aici – esolcourses.com. De la Martin Luher King la carnavale, arici, ecosisteme, Amy Winehouse sau Mișcarea Fregană (pe asta o știai?!), găsești toate domeniile de interes și de vocabular reprezentate aici.
Traducerile din română în engleză pot fi dificile prin prisma vocabularului ce conține arhaisme, regionalisme, termeni tehnici care ar trebui redați cu cât mai multă acuratețe. Încearcă pentru început pasajele recomandate de noi, apoi vezi, mai jos, ce fel de subiecte de traducere apar la examenele naționale și internaționale.
Primatele sunt deosebit de dificil de clonat, iar cercetătorii s-au confruntat cu ani întregi de eşecuri înainte să reuşească în acest demers. Ei speră că noua tehnică a lor, care foloseşte placenta, va duce la crearea unor maimuţe rhesus identice în scopuri de cercetare medicală. După ce oaia Dolly a fost clonată prin tehnica transferului nuclear de celule somatice (SCNT) în 1996, peste 20 de mamifere diferite au fost create graţie acestui procedeu: câini, pisici, porci şi bovine. Însă abia după 20 de ani oamenii de ştiinţă au reuşit să cloneze primele primate. (știri realitatea.net)
Dacă simți că ești la nivel avansat și vrei să îți încerci mâna la traduceri, poți face o încercare folosind textele ce au participat la concursul Juvenes Translatores, organizat de Comisia Europeană. La acest link găsești arhiva cu subiectele de la acest examen din fiecare an, până în 2022.
In cazul in care te pregătești (sau iei în calcul perspectiva) de a merge la o Facultate de Limbi Străine cu specializare A sau B engleza, poți găsi aici subiectele date la examenele de admitere de la Universitatea din București din 2012 până în 2019, care conțin, desigur, traduceri din română în engleză, dar și din română în engleză.
Cum să faci să obții traduceri de cât mai bună calitate? Cu multă răbdare, minuțiozitate și rigoare. Iată câteva îndrumări:
Cu toată lucrarea adică, fie că e vorba de un paragraf, unu eseu sau o carte. Nu te apuca de tradus paragraf cu paragraf, descoperind din aproape în aproape despre ce e vorba. Citește mai întâi tot textul, apoi apucă-te de treabă.
Selecția de cuvinte folosite depinde de tonul și registrul textului. Evită să folosești expresii auzite în cântecele de la radio sau comentariile de pe internet dacă textul are un ton serios și verifică de fiecare dată informațiile de care nu ești sigur.
O traducere bună evită folosirea termenilor de bază, generali, practic de nivel A1. Adică una e să spui măricel, alta e să spui mare, alta e să spui destul de mare, uriaș, colosal, imens – nu toate cuvintele pot fi redate, ca să păstrezi savoarea mesajului original, prin BIG. De aceea, e util să lucrezi cu un dicționar de sinonime.
Nu toate felurile de texte din engleză sunt acceptabile în română și invers. De exemplu, există în engleză un stil simplist în care o pagină de dialog e redată prin replici scurte, urmate de un nesfârșit joc de he said, she said, he said, she replied. Asta nu sună deloc grozav, de pildă, pentru români.
Naturalețea unui text e importantă și pentru asta, uneori va fi nevoie de modificarea sintaxei din original, de reformulări sau înlocuiri. Pentru o traducere bună din engleză în română, de exemplu, trebuie nu doar să fii un bun cunoscător al englezei, dar și un excelent utilizator al limbii române, să ai un vocabular extrem de dezvoltat în toate direcțiile.
Verificarea are ca scop eliminarea greșelilor de ortografiere, a spațiilor în plus sau a rupturilor de sens sau logică a frazei. Prima verificare ar trebui făcută citind doar textul tradus (fără textul-sursă, adică originalul în paralel) pentru a verifica dacă sună natural, dacă are coeziune și coerență.
Ulterior, trebuie făcută o verificare și cu textul sursă în față, pentru a vedea dacă există o corespondență bună între cele două.
A fi traducător este o meserie. Și încă una grea, autorizația obținându-se în urma anilor de facultate, un Master foarte greu cu sute de ore de practică, examene dificile. Cunoașterea limbii engleze nu e suficientă ca să fii traducător – ci ca să traduci dintr-un hobby sau din pasiune. Cu atât mai mult când e vorba de traduceri tehnice, doar un om specializat în industria respectivă poate surprinde esența, dar și subtilitățile informației și ale termenilor.
În concluzie, spor la tradus. Nu uita ce spun englezii: practice makes perfect!
Sursa foto: Freepik / FollowMe